Les lauréats de l’AAP TransLation 2022
Les lauréats :
- Titre : All-inGMT – All-Inclusive Games Machine Translation
Responsable scientifique : Lucie BERNARD, maîtresse de conférences, Centre Interlangues Texte Image Langage (TIL), Dijon.
Mots clés : Traduction automatique neuronale, langage inclusif, biais de genre, intelligence artificielle, jeux vidéo.
Résumé : Le projet vise à créer le premier moteur de traduction automatique (TA) neuronale spécifiquement entraîné pour produire des traductions privilégiant les tournures neutres ou issues des stratégies du langage inclusif dans le domaine de la traduction de jeux vidéo. Nous cherchons à réduire les biais de genre générés par la TA générique et assurer la représentation de toutes les identités sexuelles dans le domaine vidéoludique, au travers d’une approche croisée entre linguistique de corpus et intelligence artificielle. - Titre : ENCDOC – L’encadrement doctoral. Politiques et pratiques de gestion des thèses et des thésards dans l’enseignement supérieur et la recherche
Responsable scientifique : Vincent LEBROU, maître de conférences, Centre de recherches juridiques de l’université de Franche-Comté (CRJFC), Besançon.
Mots clés : Sociologie, science politique, enseignement supérieur, encadrement, doctorat, thèse, pouvoir.
Résumé : Si l’expérience des doctorant·es est étudiée par les sciences sociales, les politiques et pratiques d’encadrement doctoral sont quant à elles mal connues. Or elles charrient des enjeux complexes où se mêlent patronage scientifique, rapports hiérarchiques et projections sur le marché du travail. Ce projet propose de combler cet angle mort sur la base d’une enquête de terrain, et d’éclairer ainsi la transformation des professions académiques dans un double contexte de réformes contestées et de baisse d’attractivité du doctorat. - Titre : GamiShT – Gamification de Shakespeare et de ses Traductions : genre, injure et humour
Responsable scientifique : Will NOONAN, maître de conférences, Centre Interlangues Texte Image Langage (TIL), Dijon.
Mots clés : gamification, traduction, genre, humour, Shakespeare.
Résumé : Le projet GamiShT est pensé et structuré autour d’un livrable innovant : un serious game permettant à un public varié (chercheurs, étudiants des cycles L et M…) d’explorer des problématiques liées au genre, aux injures et à l’humour issues de textes et de traductions françaises de Shakespeare. Les collaborations interdisciplinaires nécessaires à cette création apporteront un éventail d’applications scientifiques et pédagogiques, tout en développant un réseau de recherche international déjà en cours de construction, qui sera porteur de futurs projets. - Titre : MIGFOR – Migrations et travail forcé en Bourgogne-Franche-Comté
Responsable scientifique : Frédéric SPAGNOLI, maître de conférences, Institut des sciences et techniques de l’Antiquité (ISTA), Besançon.
Mots clés : Migrations, travail forcé, routes, réseau, Europe.
Résumé : Le projet MIGFOR vise à apporter un éclairage nouveau sur les liens entre migrations et travail forcé en Bourgogne-Franche-Comté depuis la deuxième moitié du XIXe siècle. Après une première phase d’identification des conditions de travail, il s’agira de reconstruire les routes migratoires qui traversent la région avec l’aide de différents partenaires européens. Publication académique et divulgation en ligne des résultats serviront enfin de base à la constitution d’un réseau européen. - Titre : M-LIEN – Métamorphoses du LIvre et Environnement
Responsable scientifique : Sophie AYMES, maîtresse de conférences, Centre Interlangues Texte Image Langage (TIL), Dijon.
Mots clés : livre, écocritique, culture matérielle, illustration, adaptation.
Résumé : Le projet M-LIEN portera sur la circulation du livre illustré et des matériaux utilisés dans sa fabrication au sein de l’espace européen, des débuts de l’imprimerie moderne à la période contemporaine. Il s’agit d’un projet de recherche qui comporte une exploitation pédagogique, et qui est ancré dans trois domaines : histoire du livre et de l’imprimé ; écocritique et culture matérielle ; théories de l’illustration et de l’adaptation. Le livrable proposé est un MOOC intitulé Métamorphoses du livre (2 niveaux : licence L2-L3, master-doctorat) s’inscrivant dans le renforcement des liens formation-recherche. - Titre : PESACA – Amélioration de l’idiomaticité en traduction automatique : vers une post-édition semi-automatique à partir d’un corpus agroalimentaire.
Responsable scientifique : Luz MARTINEZ, maître de conférences, Centre Interlangues Texte Image Langage (TIL), Dijon.
Mots clés : Traduction automatique neuronale, post-édition, qualité, langue de spécialité, modèles BERT.
Résumé : Le projet PESACA vise, à travers l’entraînement d’un modèle de post-édition, à améliorer la qualité des sorties de systèmes de traduction automatique neuronale en français langue de spécialité, en prenant comme cas d’usage pilote le domaine agroalimentaire. Il s’inscrit dans la circulation des savoirs et des idées spécialisés puisque le modèle visé enrichira les processus et les mécanismes de transfert linguistique, en intégrant des données linguistiques issues de discours spécialisés rédigés en langue naturelle française. -
Titre : ScéNat – Sciences et scénographies de la Nature
Responsable scientifique : Alexis ANNE-BRAUN, ATER, Logiques de l’Agir, Besançon.
Mots clés : Paysage, nature, écologie, géographie, art
Résumé : Le présent projet part de l’hypothèse selon laquelle l’histoire du paysage dans l’Europe moderne et contemporaine recèle une étonnante circulation des savoirs et savoir-faire, à la croisée des pratiques de la nature (celles des savants aussi bien que des paysans, chasseurs ou des observateurs d’oiseaux) et des pratiques esthétiques (poésie, théâtre, peinture, etc.). Si le paysage est bien une scène de la nature – laquelle suppose toujours décors, acteurs, spectateurs et metteurs en scène -, nous souhaitons décrire et questionner ces pratiques artistiques comme scientifiques qui ont informé la construction de nos paysages.
(1) SHS : Sciences de l’Homme et de la Société, LLC : Lettres, Langues et Communication, DGEP : Droit, Gestion, Économie, Politique.