GamiShT : Gamification de Shakespeare et de ses Traductions : genre, injure et humour
Responsable scientifique : Will NOONAN (Laboratoire TIL – Centre Interlangues – EA 4182 – UB)
Partenaires :
Financement : AAP TRANSLATION 2022
Durée : janvier – décembre 2022
Résumé du projet :
Le projet GamiShT est pensé et structuré autour d’un livrable innovant : un serious game permettant à un public varié (chercheurs, étudiants des cycles L et M…) d’explorer des problématiques liées au genre, aux injures et à l’humour issues de textes et de traductions françaises de Shakespeare. Les collaborations interdisciplinaires nécessaires à cette création apporteront un éventail d’applications scientifiques et pédagogiques, tout en développant un réseau de recherche international déjà en cours de construction, qui sera porteur de futurs projets.
Situé au croisement entre langue, culture, texte et nouvelles technologies, le projet GamiShT implique de nombreux partenaires et possède un fort potentiel de développement. Son thème shakespearien offre plusieurs points de convergence avec l’axe « TransLation » : dans le transfert linguistique, culturel et diachronique impliqué par les processus de traduction, dans la circulation des textes, des idées, des pratiques éducatives et sociales impliquées par la transmission d’œuvres classiques à de nouveaux publics, et dans l’évolution des rapports au genre, au discours d’injure et à l’humour à travers les différentes versions des textes et leurs contextes. Ces liens thématiques sont renforcés par la dimension technologique du projet, dont le format vidéoludique offre une occasion pour étudier le rapport du joueur au jeu et aux textes qui le constituent mais aussi pour explorer les connexions possibles entre textes et questions (inter)disciplinaires, à travers des interactions conçues comme des représentations concrètes et accessibles de problématiques ayant une portée à la fois scientifique et pédagogique. Constituant un support de médiation innovant pour l’étude des œuvres classiques et de leurs traductions, le processus de « gamification » fait également écho à la notion de « négociation » textuelle évoquée par Stephen Greenblatt, qui voit en l’étude de l’œuvre de Shakespeare une manière de mieux comprendre la « circulation de l’énergie sociale » à travers les langues et les siècles.